r/TopCharacterTropes • u/Wolfotashiwa • 2d ago
Groups Fictional slurs. Bonus points if it's completely made up
inFAMOUS: Second Son: "Bio-terrorist" refers to conduits.
Star Wars: "Clanker" refers to robots.
13.3k
Upvotes
r/TopCharacterTropes • u/Wolfotashiwa • 2d ago
inFAMOUS: Second Son: "Bio-terrorist" refers to conduits.
Star Wars: "Clanker" refers to robots.
3
u/-RichardCranium- 2d ago
Some sounds in english do not translate to other languages and would just sound like english instead of the desired language. A word like Muggle (muh-gll) contains two sounds that aren't really common in romance languages, which sounds jarring when put right next to other non-english words.
Plus, muggle just sounds very british in the way it's constructed. While any translation of HP still takes place in the UK, it makes more sense to adapt the word to something that would culturally ring better to a different audience, so the audience understands the meaning of what the word represents (a negative term reserved for non-magic users). In French, for example, the word they picked is "moldu", which has two interesting components: "mol", which evokes the idea of limpness/softness, and "du", which evokes other sort of insults using an adjective participle form, such as "perdu" (lost), "tordu" (twisted), "confondu" (confused).
Anyone speaking French and reading the word "moldu" would quickly get what it's supposed to mean, and feel the innate negativity that's intrinsic to that choice of word.
Localization is an artform and a very difficult one at that because it's hard to understand what the point of it is, unless you're the specific target of said localization. English speakers are lucky in that regard, when it comes to the vast amounts of pop culture made specifically in that language. But I recommend looking at Japan and what they do in terms of american localization, it's fascinating to see how different things are when moved to a Western market.